Жизнь нужно прожить так, чтобы Боги в восхищении предложили еще одну.
Пересдать мне не разрешили, и в расстроенных чувствах побрела я домой. С небольшим заходом в Дом Книги. Купила себе Хулио Кортасара «Зверинец». Никогда его не читала, думаю, что это была моя ошибка, которую срочно нужно исправить. Вот только Кундера дочитаю. Книжка меня привлекла еще и тем, что здесь помимо рассказов собраны некоторые его стихи. Причем идет стихотворение на испанском с переводом на русский. Пролистала несколько - на испанском красивее…тем не менее, думаю, что немногие здесь знают этот язык, поэтому привожу здесь переводное стихотворение:



Читать следует с вопросительной интонацией



Ты видел

ты истинно видел

снег звезды шершавые руки ветра

Ты трогал

ты подлинно трогал

хлеб чашку волосы женщины которую ты любил

Ты жизнь ощущал

словно удар в лицо

словно мгновенье паденье бегство

Ты знал

каждой порой кожи ты знал

вот глаза твои руки твои сердце твое

необходимо от них отказаться

необходимо выплакать их

необходимо придумать их заново


Комментарии
23.01.2004 в 19:59

Брайан Спенглер
можешь что-нибудь в оригинале выложить для красоты. я меж прочим понимаю испанский на уровне печатного текста:)
23.01.2004 в 20:02

Жизнь нужно прожить так, чтобы Боги в восхищении предложили еще одну.
Ща все будет.
23.01.2004 в 20:04

Брайан Спенглер
предвкушен...
23.01.2004 в 20:13

Жизнь нужно прожить так, чтобы Боги в восхищении предложили еще одну.
Poema



Toda la vida es un ayer

y todo encuentro es una pe'rdida.

Oh irrestanable primavera,

promesa de lo que ya fue!



Quiza' por eso arde la rosa,

guardiana de su fuego fri'o.

Que' mar de pe'talos marchitos

la mece en su perfecto ahora!..

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail